sexta-feira, 19 de setembro de 2014

I - A panfletagem Bíblica..


Local: qualquer praça no centro de qualquer cidade brasileira.




Protestante: Moço, moço, tem um minuto por favor?

Ortodoxo: Sim, que deseja?

Protestante: Entregar-lhe um folhetinho da palavra de Deus.

Ortodoxo: Com que objetivo?

Protestante: Ora para que o senhor tome conhecimento da palavra de Deus.

Ortodoxo: Jamais ouvi dizer que palavra de Deus possa caber num simples folhetinho?

Protestante: É que se trata apenas de uma parte ou de um pedaço da palavra de Deus.

Ortodoxo: Compreendo. Neste caso quem me garante que esta parte ou pedaço não acaba perdendo o sentido quando separado do resto?

Protestante: Julga o Senhor que desejo engana-lo?

Ortodoxo: Como bom Cristão julgo que a caridade só possa supor o bem...

Protestante: Então tome o folheto.

Ortodoxo: Foi o senhor mesmo quem publicou o folheto?

Protestante: É claro que não, o folheto foi editado pela gráfica N

Ortodoxo: Sei.

Protestante: Sei o que?

Ortodoxo: Sei que a gráfica não é infalível. Neste caso quem me garante que estar absolutamente isento de erros?

protestante: Acredito que esteja de acordo com o resto da Bíblia.

Ortodoxo: De que Bíblia?

Protestante: Ora que que Bíblia. Da Bíblia Bíblia afinal a Bíblia é uma só, onde já se viu falar em mais de uma Bíblia.

Ortodoxo: Ora nas livrarias protestantes.

Protestante: Já disse que o sr é que esta de brincadeira comigo. Nossas livrarias vendem a mesma Bíblia.

Ortodoxo: Como se uma é J F A, outra Lingaguem de hoje, outra árvore da vida, etc

protestante: As edições recebem nomes diferentes segundo os comentários, o formato, os mapas, a cor da capa, etc mas o conteúdo é sempre o mesmo.

Ortodoxo: Não no caso das que acabei de citar, cujas palavras e expressões são diferentes.

protestante: Ah o sr deve estar falando das versões ou traduções não é mesmo.

Ortodoxo: O que lhe parece...

protestante: Acho natural que cada idioma conte com sua tradução.

Ortodoxo: O caso é que cada idioma tem contado com diversas traduções.

protestante: Nós evangélicos empregamos exclusivamente a João Ferreira de Almeida.

Ortodoxo: Salvo engano meu até os idos de 1920 os protestantes portugueses e brasileiros editaram a tradução do Padre Figueiredo, passando depois a usar a JFA não corrigida ou revisada e a assim chamada 'Bíblia na linguagem de hoje', os 'cristãos unidos' no entanto empregam a tradução 'árvore da vida', enquanto as testemunhas de Jeová apegam-se a TMN. Enquanto isto não poucos teólogos recorrem a Bíblia de Jerusalém... há ainda aqueles que empregam uma tal edição ecumênica. As traduções procedentes do inglês estribam-se geralmente na KGV e as oriundas do espanhol em Valera...

protestante: Só posso lhe dizer uma coisa meu pastor e eu empregamos a JFA...

Ortodoxo: O fato do seu pastor e do sr terem optado por uma das diversas traduções ou versões da Bíblia empregadas pelos protestantes não significa que seja ela a correta a menos que o sr revindique para si mesmo ou para seu pastor algum tipo de infalibilidade...

protestante: O caso é que todas as traduções são exatamente iguais.

Ortodoxo: Caso fossem todas exatamente iguais, empregando as mesmas palavras e expressões porque teriam nomes e registros diferentes?

protestante: Quero dizer que as diferenças são mínimas ou que o conteúdo esta de acordo.

Ortodoxo: Se há diferença entre elas como podem ser a única e mesma palavra de deus???

protestante: É que os tradutores com base na palavra de deus optaram por palavras ou expressões que são diferentes mas semelhantes.

Ortodoxo: 'Com base na palavra de deus' pera lá, então a palavra de deus não esta escrita nesta nossa lingua portuguesa?

protestante: O antigo testamento foi escrito em hebraíco e o Novo testamento em grego.

Ortodoxo: Neste caso o que temos diante de nós não são os originais inspirados e infalíveis da Santa Palavra de Deus.

Protestante: Estamos em posse de excelentes traduções sujo padrão científico corresponde ao mais alto grau de exatidão.

Ortodoxo: Humano é claro.

Protestante: Não compreendi.

Ortodoxo: Quero dizer que os senhores estão na posse de excelentes traduções da palavra infalível de deus feita por homens falíveis.

Protestante: Ainda não compreendo onde o amigo deseja chegar.

Ortodoxo: Já lá vai compreender e bem. Que ensinam vocês protestante sobre o caráter ou a natureza da 'palavra de deus'?

Protestante: Que é infalível ou inerrante uma vez que constitui a única norma de fé e prática para o povo de Deus.

Ortodoxo: Agora diga-me cá uma coisa> que é infalível de fato a palavra de deus em seu original ou as traduções COM BASE NA palavra de Deus?

Protestante: Aqui o amigo fez entrada num campo não muito bem devassado por mim. Todavia, como as traduções não são absolutamente iguais sou levado a concluir que apenas o original inspirado seja infalível ou inerrante.

Ortodoxo: Isto é somente as Bíblias editadas em hebraico ou em grego?

Protestante: É o que me parece.

Ortodoxo: Agora declarando que apenas as Bíblias editadas em hebraico e grego são infalíveis os senhores admitem que as traduções são falíveis e consequentemente que podem conter alguns erros?

protestante: Jamais vi qualquer um de nós canonizar tradução...

Ortodoxo: Alias o simples fato de vossas traduções serem corrigidas ou revisadas pressupõem a falibilidade.

Protestante: De fato só um sacrílego ousaria revisar ou corrigir a palavra infalível de Deus.

Ortodoxo: Diante disto nós Ortodoxos podemos concluir que quando nos oferecem a palavra infalível de Deus o que vocês protestantes estão nos oferecendo são na verdade pedaços ou partes de uma tradução falível da palavra de deus... ou a obra de um tradutor humano, a qual sempre poderá comportar certo número de erros?

protestante: Percebo que o amigo esta querendo ludibriar-me.

Afinal o que buscamos oferecer a todas as pessoas são traduções exatas e fiéis da palavra de deus.

Ortodoxo: Traduções exatas e fiéis segundo o padrão humano que é sempre falível. Ou dirá você agora que vossas traduções são infalíveis e inerrantes?

protestante: Se a tradução esta de pleno acordo com o original infalível da palavra de Deus participa de sua infalibilidade.

Ortodoxo: Neste caso por que os srs servem-se de diversas traduções ligeiramente diferentes ao menos quanto a forma? Qual delas seria a tradução exata, fiel e 'infalível' a JFA, a BLH, a TNM, a KVG, a Valera, a Diodati????

protestante: De fato nenhuma delas é absolutamente fiel ao original infalível ou participa totalmente de sua infalibilidade.

Ortodoxo: De modo que sempre ofereceis traduções humanas e falíveis da palavra divina e infalível. Agora observe-se a diferença: UMA É A PALAVRA DIVINA E INFALÍVEL QUE SUBSISTE APENAS EM SEUS ORIGINAIS E OUTRA COISA BEM DISTINTA SUAS VERSÕES E TRADUÇÕES QUE SENDO HUMANAS E FALÍVEIS NÃO PODEM SER ENCARADAS SIMULTANEAMENTE COMO DIVINAS E E INFALÍVEIS.

protestante: Fazemos o máximo que podemos fazer ao elaborar nossas versões e traduções.

Ortodoxo: Acontece que o máximo do homem jamais será capaz de atingir o padrão divino e infalível desejado e estabelecido por Deus.

Protestante: Importa que disponibilizamos ao povo traduções da palavra de Deus ou que colocamos a palavra de Deus traduzida no acesso povo.

Ortodoxo: Tal a embromação protestante: coloca traduções humanas, logo falíveis e com certo número de erros nas mãos do bom povo e além disso ainda instiga o bom povo a crer que tais traduções humanas e errôneas equivale a palavra daquele que não pode errar... Isto jamais será honrar a Jesus Cristo Nosso Senhor mas escamotear ou vender gato por lebre.

Ao oferecer pedaços de traduções/tradições puramente humanas e falíveis, e errôneas como se o valor das mesmas fosse igual ao valor do original grego e infalível, e inerrante da palavra de Deus o protestantismo nada faz além de perpetrar o golpe do vigário. Destarte o bom povo nada faz que trocar o certo pelo duvidoso, isto é o testemunho histórico da sucessão apostólica por composições literárias de mérito bastante discutível.

protestante: De minha parte julgo tais traduções suficientes ao menos a falta de coisa melhor.

Ortodoxo: Caso a igreja antiga tivesse professado a doutrina do biblismo jamais teria permitido que os fiéis tivesse perdido o conhecimento da lingua em que foi escrito o Evangelho e demais partes do Novo Testamento isto é do grego; tal e qual os judeus jamais permitiram que seus peritos afastassem-se do hebraico e os muçulmanos fiéis jamais perderam o conhecimento do árabe.

A Igreja no entanto jamais baixou decretos com o intuito de obrigar cada um de seus filhos a estudar e aprender o grego por jamais ter concebido a teoria monstruosa e doentia segundo a qual todos os fiéis estariam obrigados a ler ou a interpretar a Bíblia.

Leviano ao extremo porém tem sido o protestantismo, pois tendo adotando as doutrinas do 'povo do livro' não adotou seus costumes e jamais logrou converter todos os seus adeptos em hebraistas e helenistas; mas em leitores de traduções humanas e falíveis das quais mesmo os infiéis judeus e muçulmanos jamais se servem, apegando-se obstinadamente aos originais divinos e infalíveis da Tanak ou do Corão. Os protestantes apenas ousam afirmar a estrita necessidade de interpretar determinado livro e espalhar traduções falíveis do mesmo... as quais o judeu, o árabe ou mesmo o hindu sabendo traduções humanas e falíveis jamais levaram a sério empregando-as como forro para seus calçados ou simples papel de embrulho.,.

Basta que os orientais de qualquer credo religioso deem com a expressão 'traduzida pelo Dr fulano de tal na capa' para lançar o livro protestante as urtigas sem maior receio... pois eles bem sabem aquilatar o valor de uma tradução...

protestante: Pois bem quais as queixas dos senhores quanto ao emprego de traduções?

Ortodoxo: Ora qual a queixa...

Tradução bem vai em obras de caráter científico ou literário; as quais, segundo a importância costumam ser editadas com aparato crítico i é com comentários e notas destinados a cotejar o leitor com os originais. I é exatamente como as Bíblias Católicas... e não como as traduções protestantes, as quais além de serem produto da ação humana dispensam o auxilio do aparato crítico entregando o leitor a sus próprias cogitações.

Importa que as obras de caráter literário e mesmo as de caráter científico destinadas ao grande público poderiam dispensar o aparato crítico ou mesmo conter um errinho aqui e outro acolá sem que por isso causassem um tipo de dano ou prejuízo irreparável a sua clientela.

Agora já não se dá o mesmo com a doutrina Cristã que é produto de uma revelação divina e cujo objetivo é a comunhão com o sagrado e o enobrecimento do espírito humano. Agora em se tratando do esclarecimento, da evolução, e do progresso já das almas, já do gênero humano, cada equívoco por mínimo que seja pode assumir proporções catastróficas... como de fato tem se sucedido sempre que parte dos 'cristãos' com base em traduções, interpretações e teorias TEM APRESENTADO O PRÓPRIO JESUS CRISTO COMO INFERNISTA, MACHISTA, HOMOFÓBICO, ESCRAVISTA, AGRESSIVO, MANIQUEISTA, TEOCRATA, ESTATÓLATRA, ETC E Descaracterizado sua personalidade expondo-a a mais intemperada das criticas por parte dos incrédulos e dos infiéis... agora qual a origem de parte deste 'Imbroglio' que chegou a obscurecer a personalidade de Cristo e levou parte da Cristandade e perder completamente de vista os princípios e valores enunciados por ele? Por que tortuosas vias parte da Cristandade nominal tem chegado a apresentar o Mestre de Nazaré como apenas mais um escriba ou fariseu contra os quais ele tantas vezes altercou???

Não podemos compreender as diversas faces de Jesus, pintadas pelas diversas seitas grupos religiosos - o Jesus iconoclasta, o Jesus unitário, o Jesus sabatista, etc - sem passar pelas traduções, as interpretações subjetivas e os esquemas teológicos pré concebidos com que tem ele sido brindado pelos protestantes aos cabo destes quase cinco séculos!!! E tanto mais os homens apegam-se a este método falido, tanto mais aumentam as novas versões de Jesus, do Cristianismo, da Ética e a confusão...

Agora saibam protestantes que nenhuma de suas versões humanas e errôneas da escritura, como a Bíblia do melado, a Bíblia do vinagre, a Bíblia do adultério, e tantas e tantas outras pode ter deixado de causar algum impacto nocivo nas mentes dos leitores mais simples ou ingênuas (oligofrênicos ou limítrofes)... Pelo risco que contém tais bíblias faliveis e errôneas são tão perigosas como moedas falsas ou medicamentos vencidos...

Protestante: Donde só me resta concluir que o sr não vai pegar o folheto.

Ortodoxo: Antes me fora dado manipular uma serpente venenosa cuja mordida comprometeria apenas e tão somente a saúde do corpo, dispondo alias de soro com que recobra-la. Agora arriscar a saúde da mente sem ter certeza de em caso de prejuízo contar com soro ou vacina é coisa que não estou disposto a fazer.

Assim se quiser informar-me melhor a respeito dos ensinamentos de Jesus Cristo tomarei o caminho mais seguro que é consultar a Congregação histórica e visível por ele fundada e estribada na posse da sucessão apostólica. Assim irei ao Bispo, ao Bispo e não a uma Bíblia mal traduzida.






Nenhum comentário:

Postar um comentário